Taiwan Fun
Google
 
Web Taiwanfun
COMPASS: +886 (4) 2358-5466

 

-專欄
-餐廳
-夜生活
-茶與咖啡
-購物
-文化休閒
-電影
-台灣旅遊
-台灣資訊
-音樂經
-幽默
-分類廣告
-交友配對
-語言交換
-關於我們
-訂閱雜誌

首頁 > 台北 > 專欄

Taiwan Fun雜誌 > 2009年3月
 

Mark Caltonhill

Malarkey's Amusement Park

Emma N. Tarle/文 李明娟/譯

定居於台北的英國籍作家Mark Caltonhill (以下簡稱MC) 最近推出了他個人的新書「Malarkey's Amusement Park」;在出版這本書的同時,您也可以前往位於天母的社區服務中心(自3/1起),去參觀他首次舉辦的個人藝術展。本月Taiwan Fun 記者 (以下簡稱TF) 有機會跟他做了一段簡短的訪談,我們很好奇他寫這本書背後的靈感。

MC: 對一個來自不同國家,文化也有相當大差異的外籍人士來說,定居在他鄉,尤其是台灣,而且還是一個住在台灣的英國人,真的讓我時常都會有很多的創作靈感!在這本書中有一篇叫“對不起,我很忙”的詩 ,內容探討的是異國戀曲,而"他們不讓狗狗坐捷運" 寫的是有關我的狗以及我對台北交通的看法。另外,書中還收集了幾篇佛教對我個人影響的詩篇,但其實大部分的想法都很低調,筆吻輕鬆詼諧,也是我個人細微的觀察。

TF: 其實在讀完這本書後我發現,你有很多的文章和詩句,故事背景都發生在英國北部的海斯廷頓,所以我想在寫作方面的靈感上,你的家鄉對你個人還是有很深的影響。

MC: 嗯,海斯廷頓目前對我來說是個虛擬的地方,但是我覺得每次當我在寫作時,若可以在腦海中先想像一個場景,這對在創作的我會有很大的幫助。我發現一個有趣的現象--因為我離家鄉這麼遠,我離開越多年就越重視英國文化,也不禁對身為英國人感到一股強烈的愛國情操。早上起床後我還是會把馬鈴薯塊和紅茶當早餐吃,而晚餐我也常常吃炸魚薯條(英國當地家常食物)。我的書名當中"Marlarkey's"這個單字是我將來有一天打算經營炸魚薯條專賣店的名稱。

TF: 那書名中"Amusement Park"的含意又是什麼呢?書裡的內容好像沒有提到很多的笑話。

MC: 我想可以把它歸類成黑色幽默和文字遊戲吧!我還蠻喜歡用較輕鬆的詩句來創作,至少我的繆思是這麼告訴我的。我個人的寫作方式還挺隨性的,其實書名中的"amusement"這個字是由"Muse"擷取來的,除了是代表繆思給我的靈感之外,沒有什麼特殊意義。

TF: 那這本書跟你的藝術展又有什麼關聯呢?

MC: 談到我的個人藝術展“雙份胡話"--這其實是分為兩部份的作品;第一組作品是集合了我的一些英文詩集,在經過photoshop (影像處理軟體) 的修改後成為獨立的照片,看起來有點類似Hallmark卡片式的藝術,彷彿是報紙上的文字、我身上的刺青或樹上的葉子般呈現給來欣賞我作品的朋友們。第二組也是屬於攝影作品,它們是以用來寫在春聯上的中文字所延伸出的照片,其主題相當多元,從攝影到宗教、愛情、以及外籍人士在台灣生活和旅遊的各項體驗。

“雙份胡話"藝術展含蓋的作品有攝影詩集以及結合這兩種藝術的其他作品,從現在起整個三月份就在天母的社區服務中心開放大眾來參觀 (地址:臺北市中山北路六段290巷25號)。

"Malarkey's Amusement Park" 這本書在天母社區服務中心可以購買的到,霽月出版社,售價:260元。

  投稿佈告欄
© COMPASS GROUP/康百視雜誌社, 2000-2014 site by GCT Taiwan - Search Engine Optimization