首頁 > 台中市 > 專欄

康百視雜誌 > 2010年7月
 

平凡說故事大師麥可•洛克博士的亞洲驚奇之旅
麥可.洛克博士與台中市長胡志強同
台。

平凡說故事大師麥可•洛克博士的亞洲驚奇之旅

平凡說故事大師麥可•洛克博士的亞洲驚奇之旅

平凡說故事大師麥可•洛克博士的亞洲驚奇之旅
台北圖書館簽書會。

平凡說故事大師麥可•洛克博士的亞洲驚奇之旅

平凡說故事大師麥可•洛克博士的亞洲驚奇之旅

圖文 / 麥可•洛克 賴宥丞 / 譯

「別擔心我跟不上」這位台灣翻譯很有信心地跟我說,我也相信他。「我曾經擔任台灣總統的口譯呢。」他邊笑邊說。

我看了一眼活動安排的女口譯,她點點頭後便往舞台後方讓出位置,讓這個已經吸引台下注意力的男士站到我旁邊。這位先生不只擔任過台灣總統的口譯,他也曾經是台灣駐美代表,陪伴我在舞台上的正是台灣大都會之一的---台中市長胡志強。他是東亞最受歡迎的政治家之一。「讓我們一起為他們說故事吧!」他對我說。於是,我們便開始合作,就如一般表演者與口譯。

如同在家鄉美國與觀眾說故事一般,我用英文敘述我的故事,而我所在的台灣中部,大部分的觀眾幾乎不說或只說一點點英文,胡市長則輕鬆地幫我為台下的聽眾翻譯。說故事時,我們就像是合而為一的共同體,儘管從未一起練習過,我們卻好似在表演一場排練過的舞蹈或音樂二重奏,說著說著我也玩起來了,我時而故意加快說話速度,想測試看看市長的反應能力,而他依然輕鬆地跟著我,好像可以預測到我的每個字跟每個動作一樣,就這樣我們一起把故事說得生動活潑,帶動現場氣氛。他全場不只是模仿我的口音及音量,就連我的一舉一動,他都原封不動地重現,但台下的笑聲還是不禁讓我懷疑胡市長是不是自行在我的故事裡面加了料。

觀眾們一邊笑一邊拍手,一般來說年輕觀眾大多因為故事而笑,年紀較大的觀眾則因為故事跟我說故事的技巧而笑。而這一次觀眾的拍手聲跟笑聲都比以往還要熱烈,我想是因為口譯者的表現,另外也因為台上的絕妙組合---一個美國的說故事家搭配受歡迎的政治人物共同說這個故事。

這個活動是我在亞洲巡迴的多場表演中其中一場,我另外也在南韓、台灣其他地區、上海及香港表演。這是我第五次到亞洲的學校表演、為老師和圖書管理員舉辦研習活動,還有與亞洲的出版社合作發行說故事CD及相關書籍。不過這次在國立中興大學的活動將令我終生難忘。活動一開始為說故事比賽,有許多大人、小孩一同在台上分享他們選自此次活動贊助單位暢談國際文化事業股份有限公司出版的多元文化書刊中最喜歡的故事,有些參賽者直接朗讀書本故事,不過也有許多人用自己的方式來敘述自己喜歡的故事,中英文都有。

貴賓胡市長受邀在台下觀看說故事比賽並上台致詞,主辦單位介紹我出場時他也在台上,當他聽到介紹詞說我是“Normal Storyteller”(來自Normal的說故事家)【按:Normal為麥可•洛克博士家鄉名稱,中文直譯則為“正常的”說故事家】,他忍不住開玩笑道:「你真的“normal”嗎?那好,我想我們兩個會合作愉快。」就這樣我們一起說故事。

我們說的故事叫做“為什麼貓吃東西後要洗臉?”,而故事結局老鼠逃掉了。市長在我們說完故事後問我「你介意我加長你的故事嗎?」,我好像沒有理由說不?

胡市長開始說他增加的故事「那隻貓又回到老鼠洞前要去抓老鼠,不過這次他發現老鼠已經搬走了,因為這隻老鼠是從台灣的台中來的,台灣人,甚至小動物,都能從故事中學到不要重蹈覆轍的道理,這就是為什麼我們會邀請像麥可•洛克博士這樣的人士來台中分享他們的故事,讓我們有學習的機會。」

接下來市長為方便我理解,都先講英文,再為台下的聽眾翻成中文。他說的話雖然簡短,卻都很有意義,他談到台灣家庭如何與孩子相處並提醒孩子們要感謝父母,同時他也很高興大家願意利用週末時間出來分享故事及心得。

表演後,我獲得熱情的掌聲、微笑及鮮花,之後還有許多觀眾要求合照及簽名。在這裡說故事家所受到的鼓勵和歡迎遠遠勝過於我在家鄉中得到的。我很好奇為什麼會這樣?是什麼原因讓說故事在台灣及其他亞洲國家如此盛行?在亞洲有這麼多優秀的說故事家,又為什麼要邀請一個講英文的說故事家來說故事給中文觀眾聽?

台灣期刊的專欄記者Oscar Chung曾經在《Taiwan Review》寫過一篇文章「學習溝通」(2000年12月1日)。他提到英文在台灣教育中是必修課程,但許多人在學習三年後,還是每天與英文爭戰,文中他指出,這主要是因為台灣教育體制中英文教學方法的錯誤,並暗示傳統英文教學及學習方法都缺乏效率。

在台灣及其他許多亞洲地區,傳統英文教學方法主要專注於閱讀及字彙能力的培養,學校多注重背誦、模擬及反覆練習,為了要通過制式考試,比較重視準確度而不是語言使用的流暢度,學生大多可以讀、寫英文,但是一面對聽、說就沒有辦法了,許多人甚至無法通順地了解口說英語,而文中另有提到專家建議使用說故事的方法來教英文。

文中訪問台灣著名的教育學家蘇正隆,蘇先生同時也是書林出版有限公司、龍登出版有限公司及其他許多台灣書店創始人,主要教導大學生翻譯的技巧,他提到說故事是將讀者引入一本書最好的方法,同時說故事可以協助聽者練習了解口說英文,傳統教學方式下的學生大多在口說英文及翻譯英文上的學習成效遠比不上利用說故事學英文的學生。

有很多的研究都支持利用說故事來增強閱讀理解能力、字彙及閱讀流暢度。《Story Proof: The Science Behind the Startling Power of Storytelling》書中討論許多說故事帶給學習者的好處,其中包括協助學生了解口說英文及增強他們的口語能力,說故事可以幫助非英語母語學生學習英文,蘇先生也邀請我到台灣來教老師們如何使用說故事做為教英文的方式之一,正是因為這次活動讓我有機會與台中市長同台演出,演出當天稍早我也在國立台灣美術館為非英語母語的老師們舉辦了一個說故事研習活動。

說故事當然不是改善台灣英語教育的唯一方法,另外還需要大量流通的英文書籍。出版商取得授權,將美國、加拿大、英國及澳洲的英文書籍刊物引進台灣,提供學校及家長們使用,我在台灣及南韓的部分工作,便包括製作書本的英文有聲書。

另外一個很大的影響因素則是學生花在補習班的時間,約9成的台灣學生上過補習班,尤其因為台灣學生上高中及大學都需要通過中英文的考試,考試的壓力迫使許多家長在學生年紀很小時,便開始花錢補習,學生課後會去補習班1到4個小時,週六甚至更久,連暑假及假日還要去補習班上課,我在台灣及上海的工作包括教補習班老師如何說故事,而在南韓我則直接面對家長及孩童。

到亞洲的說故事家在表演前需要有充分的準備,以不辜負台下殷切期待高品質英文故事的觀眾,而且你可以期待會在短時間內結交許多熱情開朗的朋友,像是胡市長,或期待體驗從未有過的飲食文化,當然同時也要準備好面對許多挑戰,包括長時間工作、適應不同的浴廁設備、長途的旅遊、學習與口譯者合作等等,到底值不值得?我可以告訴你,我已經把明年一月到亞洲參加書本發行及說故事活動的機票訂好了。

麥可•洛克博士是一個不用傳統的方式說傳統故事的說故事大師,他來自於伊利諾州的諾默爾鎮(Normal, Illinois),大家都稱他為“Normal Storyteller”(諾默爾說故事家/平凡說故事大師)。他的有聲作品得過八次全國獎項,著作包括《Basics of Storytelling》(2008)及四本童書(2009)。 mike@mikelockett.com